反轉極樂園(Coco)未上演前,我已經非常期待,在YouTube上搜看了不少預告片,片內充滿音樂,我想電影應該是要說一個孩子追尋音樂夢想的故事,最後也是,但親情才是最大的議題。電影最後的大轉折,我想大部份人也像我一樣忍不住流下淚來…Miguel彈唱 great-grandmama 和唱… Remember me, though I have to travel far, remember me, each time you hear the sad guitar….
「影評」到此為止,時間返回到我還未買票看這套電影,刷評論時看到的一條評論,他寫道:「感粵語版失色… 好多歌都覺得唔係咁好聽….」一「評」驚醒夢中人,平常的Pixar動畫,我多數會選看廣東話配音版本,反斗奇兵、反轉腦朋友等等,貪其配音地道抵死,但那些動畫的主角們是不會唱歌的… 看到這一條評論後,我立即意識到我要選看英文原版,不是我不支持廣東話,而是我深深了解廣東話歌詞有多難寫,而主角們是要唱歌的…
Remember me (English version)
請記住我 (國語版)Remember me
請記住我
Though I have to say goodbye
雖然再見必須說
Remember me
請記住我
Don’t let it make you cry
眼淚不要墜落
For even if I’m far away I hold you in my heart
I sing a secret song to you each night we are apart
在每一個分離的夜裡為你唱一首歌Remember me
請記住我
Though I have to travel far
雖然我要去遠方
Remember me
請記住我
Each time you hear a sad guitar
當聽見結他的悲傷
Know that I’m with you the only way that I can be
這就是我跟你在一起唯一的憑據
Until you’re in my arms again
直到我再次擁抱你
Remember me
請記住我
雖然我沒有看廣東話配音的版本,但亞洲版的原聲大碟也收錄了許志安廣東話版與蕭敬騰國語版同樣名為《請記住我》的電影主題曲,我聽完許志安的再聽蕭敬騰的,只有概嘆一句,相比廣東話詞,填國語歌詞太容易了。我把Coco 的主題曲《Remember me》的英文歌詞與國語歌詞並列在上方,國語版機乎百份百可以利用原文翻譯入詞,唱著也沒有違和感。但下列的廣東話版本就慘了,廣東話天生九個聲調,如果我們直譯只有死路一條,因為發音不合,如果你是教會學校長大的,你一定清楚什麼是“唔O岩音”,那些沒有一個字合音律的詩歌你一定唱過~
廣東話版本,我聽到的是更加多的心血,究竟我們要轉多少個彎才能夠表達同一件事?有時我們什至不能在旋律上表達到同一件事,只能表達到同一個意境、同一樣的心情。詞人要用更多的創意、更多的比喻、翻來覆去才能夠表達到國語只要直譯便能達到的那一件事,真是辛苦了。
請記住我 (廣東話版)
Remember me
我投入唱過的歌
一曲一詞
為你細說日落
從前出走欠了謝幕 如今送你願望
唯求這歌叫你日夜記起一些最初Remember me
趁未忘記了當初
Remember me
靜靜替你練習這歌
而如果一首歌可修補傷口的一角
仍然替你再唱這歌Remember me
趁未忘記了彼此
一點差池
掠過就似葉落
如緣慳不見也為着 留低我句或字
唯求這歌叫你日夜記起一些最初Remember me
趁仍然記掛彼此
慢慢發現 漸漸與你歷練太多
而如果一首歌可修補傷口的一角
如何會怕唱了太多Remember me
若想看《Coco》看得比較舒心流暢,可能原版是一個比較好的選擇。
“《Remember Me》 was not meant to write for the whole world, I wrote this song for my daughter, Coco, only.”
~ Héctor Rivera
偉大的作品,只需要為一個人而寫,無需為全世界。